==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་མ་མོའི་ལས་མཐའ་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ། རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན།
སྲིད་པ་མ་མོའི་ལས་མཐའ་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ། རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན།
སྲིད་པ་མ་མོའི་ལས་མཐའ་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོས་བཅུ་གང་གཏང་ཡང་སྒྲུབ་པོ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་བ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས༔ མདོས་རྣམས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམས་པའི་འདོད་དགུའི་འབྱོར་པས་གང་བའི་དམིགས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ལ་རྔ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་མདོས་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ༔ མདོས་བཅུ་གང་གཏང་ཡང་སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་དང༔ སྟོད་འཕྱང༔ བར་གྱི་ལས་གཉིས༔ སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་པོ་བཅས་ཀུན་ལ་སྦྱོར་རོཿ དེ་ནས། སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་ལ༔ དང་པོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ༔ གསུམ་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བ༔ བཞི་པ་ཁུངས་དྲང་བ༔ ལྔ་པ་ཚུགས་བཅའ་བ༔ དྲུག་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང༔ མ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ༔ ཡོངས་གྱུར་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུས་མཛེས༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ གཡོན་གསུམ་དུང་དམར་ཞིང་དབྱུག་གྭའུ་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་རབ་ཏུ་བསྒྲད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་ལྡིང་ཞིང་བརྗིད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཉིད་བཞི་
བདེ་མཆོག་སྦྱོར༔ གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ༔ རྟག་རྒྱལ་མ་ལྔ་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དང༔ སྨན་མོ་ང་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ བཀའ་སྲུང་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ རྩ་སྔགས་བཻ་ཌཱུར་ཕྲེང་འདྲ་རང་སྒྲར་བཅས༔ འཁོར་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་མནན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཅི་བསྒོའི་བཀའ་ཉན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
悉地母续之事业究竟，十种食子一切事业义汇总明。 惹夏掘藏。
悉地母续之事业究竟，十种食子一切事业义汇总明。 惹夏掘藏。
悉地母续之事业究竟，十种食子一切事业义汇总明 敬礼。
顶礼薄伽梵大吉祥黑汝嘎！无论做何种食子，修行者以利他菩提心安住于安乐座上，以皈依、发心为先导，圆满完成三根本任何一个的自生、供赞、念诵后，以六字真言、六手印加持食子，扩大宾客们充满所欲九种财富的观想，猛烈击鼓，进入食子正文，无论做何种食子，都要与上部的六种事业，上部悬挂，中部的两种事业，下部的八种事业全部结合。之后，上部的六种事业中：第一，摄受；第二，加持；第三，布施黄金饮料；第四，追溯根源；第五，设立仪轨；第六，作供养。第一是： 嗡， स्वाहा（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：ओं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈）以自性使之空性。从空性中，莲花日月，以及母续交抱之座上，自心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。转变而成圆满正等觉国王黑汝嘎。三面六臂，蓝白红三色之面。头盖骨头饰，五部头冠庄严。右三手持金刚、鹏、花蛇索。左三手持海螺、田地、手杖、嘎巴拉。四足以勇士之姿威慑。金刚珍宝翅膀飞翔雄伟。八种尸林饰物遍身严饰。秘密之殊胜明妃自身四
喜乐至上结合。右手卡杖嘎，左手吹奏海螺。常胜母五尊，自在母十四尊，以及药女五十八尊，自在天二十八尊。护法眷众无余如云般涌现。主尊心间日轮上，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，根本咒语如蓝宝石念珠般发出自鸣声。从眷属身发光，摄集、镇伏能所二取傲慢之众。一切皆役使于事业。听从任何吩咐，成办一切事业。 嗡 咕雅嘉纳夏日 嘿汝嘎 咕雅嘉纳 卓地 效日 萨瓦 玛玛 呦给尼 汝鲁 汝鲁 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīherukaguhyajñānakrodhīśvarīsatvaṃ mamayoginīruluruluhūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧吉祥嘿汝嘎，秘密智慧忿怒自在，真实，我的瑜伽母，汝鲁汝鲁吽）

【英语翻译】
The Clear Compilation of the Activities of All Ten Dö of the Ultimate Activities of the Matrika. Rakshak Tertön.
The Clear Compilation of the Activities of All Ten Dö of the Ultimate Activities of the Matrika. Rakshak Tertön.
The Clear Compilation of the Activities of All Ten Dö of the Ultimate Activities of the Matrika is Present.
Homage to the Bhagavan Great Glorious Heruka! Whatever Dö is performed, the practitioner, endowed with altruistic bodhicitta, sits on a comfortable seat. Having the refuge and generation of bodhicitta as a preliminary, and having perfectly accomplished the self-generation, offering, praise, and recitation of any of the three roots, the Dö are blessed with the six mantras and six mudras. The visualization is expanded to fill the guests with the desired nine kinds of wealth, and the drum is beaten fiercely, and one should enter the Dö text. Whatever Dö is performed, it should be combined with the six activities of the upper part, the upper hanging, the two activities of the middle part, and the eight activities of the lower part. Then, among the six activities of the upper part: First, subjugation; second, blessing; third, giving golden drink; fourth, tracing the origin; fifth, establishing the ritual; sixth, making offerings. The first is: Oṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་，梵文天城体：ओं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，梭哈) purify by svabhava into emptiness. From the state of emptiness, on a lotus, sun, and moon, and the seat of the embracing Matrika, self-awareness Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Transforming into the complete and perfect king Heruka. Three faces and six arms, faces of blue, white, and red. Adorned with skull ornaments and a crown of the five families. The three right hands hold a vajra, garuda, speckled snake lasso. The three left hands hold a conch shell, field, staff, and kapala. The four feet terrify with the posture of a giant. The wings of vajra and jewels soar and are majestic. The eight charnel ground ornaments adorn the body. The supreme secret consort is the union of the four joys.
The right hand holds a khatvanga, the left hand blows a conch shell. The five ever-victorious mothers, the fourteen royal mothers, and the fifty-eight medicine women, the twenty-eight Ishvaris. The entire retinue of Dharma protectors gathers like clouds. At the heart of the main deity, on a sun disc, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by the root mantra like a string of lapis lazuli, with its own sound. Light radiates from the retinue, subjugating and suppressing the arrogant hosts of appearance and existence. All are employed in activities. Obeying any command, accomplishing all activities. Oṃ guhyajñānaśrīherukaguhyajñānakrodhīśvarīsatvaṃ mamayoginīruluruluhūṃ (藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñānaśrīherukaguhyajñānakrodhīśvarīsatvaṃ mamayoginīruluruluhūṃ，汉语字面意思：嗡，秘密智慧吉祥嘿汝嘎，秘密智慧忿怒自在，真实，我的瑜伽母，汝鲁汝鲁吽)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་བཟླའོ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ༔ སྦྱང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་ནི༔ བདག་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འཕྲོས་པས༔ རཾ་འོད་དུ་ཞུ་མེར་འབར་བས༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་མཚན་འཛིན་རྣམས་བསྲེགས༔ རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་རཾ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡཾ་འཕྲོས་འོད་ཞུ་རླུང་དུ་གྱུར༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བག་ཆགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར༔ ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡཾཿ ཧཱུྃ་ལས་ཁཾ་འཕྲོས་འོད་ཞུ་ཆུ་རུ་གྱུར༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བཀྲུས༔ ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔ ཕྱི་ལྟར་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མདོས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ ཆོས་
དབྱིངས་རྣམ་དག་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སྙིང་གར་བཅངས་ནང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཉེས་སྐྱོན་དག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ༔ སོར་མོ་རྩེ་སྤྲད་དཔྲལ་བར་བཅངས་པའི་ནང༔ རིན་འབྱུང་ཐུགས་ཀའི་སྭཱ་སེར་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་ཐལ་མོ་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ༔ ཁ་འགྲམ་བཞག་ནང་མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་དམར་འོད་འཕྲོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་སྙིང་གར་མཛུབ་མོ་སྒྲེང༔ དོན་གྲུབ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱ་ལྗང་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདོས་གཏོར་ལ་ཕོག་མོས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་འདེགས་སྟེང་མི་བསྐྱོད་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སོ་སོར་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དབང་བསྒྱུར་འཁོར་ལོ་སོར་བསྣོལ་མཐེ་བོང་གཤིབ༔ སྤྱི་བོར་བཅངས་ནང་རྣམ་སྣང་
ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿདམར་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་སོ་སོར་ཕུལ༔ དགྱེས་ནས་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་ནམ་གསུམ་གསུམ་བྱ༔ ནང་ལྟར་འབྲུ་ལྔས་སྤེལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱ

【汉语翻译】
བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ 这样念诵一百遍到一千遍。第二是加持，加持分为净化和加持两种，首先用三个种子字净化：观想自己明观为本尊，从心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）三个字，从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字融化成光，燃烧成火焰，焚烧食子的物品和执着。རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་རཾ༔ 让 匝拉 曼达拉 让。从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，光融化变成风，摧毁食子的物品和所有不良习气。ཡཾ་མཎྜ་ལ་ཡཾཿ 扬 曼达拉 扬。从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字，光融化变成水，清洗食子的物品和所有分别念。ཁཾ་མཎྜ་ལ་ཁཾ༔ 康 曼达拉 康。外在按照仪轨，用六种手印咒语加持食子，使其成为五种妙欲，即：
法界清净，双手合掌，掌心空虚，置于心间，观想内在为释迦牟尼佛。从心间的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字发出光芒，消除罪过和过失。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。虚空藏，双手合掌，掌心空虚，指尖相触，置于额头。观想内在宝生佛心间的སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）字发出黄色光芒，照射在食子上，使其变成甘露的海洋。ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋贝 秀瓦 穆克贝 萨瓦 塔康 额嘎 喋 斯帕拉 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈。甘露合掌，双手向外展开，放在嘴边，观想内在无量光佛心间的རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字发出红色光芒，使其变成甘露的海洋。ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 阿弥利塔 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪。广大神力，手指竖立在心间，观想不空成就佛心间的ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字发出绿色光芒，照射在食子上，使其如所希望。ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ 纳玛 萨瓦 达塔嘎 达 阿瓦洛 结喋 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。智慧星箭，握拳置于心间，左手施予胜义，举起上方，观想不动佛心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，各自获得。ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 嘉纳 阿瓦洛 结喋 纳玛 萨曼达 斯帕拉 纳 惹斯弥 巴瓦 萨玛亚 玛哈 玛尼 杜如 杜如 舍达亚 匝拉尼 吽 啪。自在轮，手指交叉，拇指并拢，置于头顶，观想内在毗卢遮那佛
心间的ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字发出红色光芒，各自供奉妙欲，欢喜后融入我的掌控之中。ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་གྲ་ཧེ་ཤྭ་རི་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ 纳玛 萨曼达 布达 南 扎嘿 秀瓦热 札巴 觉帝 玛哈 萨玛亚 梭哈。念诵咒语和做手印七次或三次。内在按照仪轨，用五个种子字来增益：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱ

【英语翻译】
Bhyo Hum! Recite this a hundred to a thousand times. Second, the blessing, which is divided into purification and blessing. First, purify with three seed syllables: Visualize yourself clearly as the deity, from the Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable at the heart, emanate the three letters Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), Yam (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), and Kham (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham). From the Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) emanates, Ram (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) dissolves into light, blazing as fire, burning the substances of the torma and all attachments. Ram Jwala Mandala Ram. From the Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, Yam (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) emanates, dissolving into light and becoming wind, destroying all the negative imprints of the torma substances. Yam Mandala Yam. From the Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable, Kham (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) emanates, dissolving into light and becoming water, washing away all the substances and all conceptual thoughts of the torma. Kham Mandala Kham. Outwardly, bless the torma into the five desirable qualities with six mudras and mantras:
The Dharmadhatu is completely pure, with empty palms held at the heart, visualizing Shakyamuni Buddha within. From the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the heart, light emanates, purifying faults and flaws. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. The treasury of space, with empty palms, fingertips touching, held at the forehead. Within, from the Sva (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Sva) at the heart of Ratnasambhava, yellow light emanates, striking the torma and transforming it into an ocean of nectar. Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Thah Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Svaha. Nectar mixture, with palms turned outward, placed near the mouth, from the heart of Amitabha within, red light emanates, transforming it into an ocean of nectar. Om Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat. Great power, with fingers raised at the heart, from the green Ha (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Ha) at the heart of Amoghasiddhi, light emanates, striking the torma and fulfilling all wishes. Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Wisdom star arrow, with fist held at the heart, the left hand offering the best, raised above, from the Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart of Akshobhya, light emanates, each receiving individually. Om Jnana Avalokite Namah Samanta Spha Rana Rasmi Bhava Samaya Maha Mani Duru Duru Hridaya Jwalani Hum Phat. Empowerment wheel, with fingers crossed, thumbs aligned, held at the crown of the head, from the heart of Vairochana within,
red Jah (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah) light emanates, offering each desirable quality individually, pleasing them and uniting them under my control. Namah Samanta Buddhanam Graheshvari Prabha Jyoti Maha Samaya Svaha. Recite the mantra and perform the mudra seven or three times. Inwardly, increase with the five seed syllables: Om Bhrum Tra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཨཱཿལས་བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་དངོས་སུ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་མཛེས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པ༔ ངག་སྙན་པ༔ ཡིད་དྭངས་པ༔ ལག་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་རྫས་ཐོགས་པ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་ནསཿ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་བདག་པོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མདོས་རི་རབ་གླིང་བཞི་སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རེ་རེ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཐུན་པར་གྱུར༔ གསང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ མདོས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་
ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ དཀོན་མཆོག་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ སྲིད་པ་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་གང་ཡང་མེད༔ འབྱུང་བ་ས་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འབབ་པའི་ཆུ་ལ་མི་འཐུང་གང་ཡང་མེད༔ མཐུན་པའི་རྫས་ལ་མི་མགུ་གང་ཡང་མེད༔ མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དམའ་བ་དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཡན་ཆོད་དུཿ འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བྱམས་སྡུག་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདིར་བྱོན་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཅེས་བདེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་ངོ༔ བཞི་པ་ཁུངས་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ་རྟ་ཁལ་གྱི་མདོས༔ ཆུང་སྟེ་འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མདོས༔ ཡང་ཆུང་མོན་ལུག་བླ་སྒང་གླུད༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་སུ་ལ་ཕན༔ རཱ་ཛ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔ བར་དུ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ་རྟ་ཁལ་གྱི་མདོས༔ ཆུང་སྟེ་འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མདོས༔ ཡང་ཆུང་མོན་ལུག་བླ་སྒང

【汉语翻译】
嗡 舍吽 阿，念诵三遍，由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出具足五种智慧；由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林）生出具足珍宝宫殿；由（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札木）生出具足五种妙欲；由（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出具足六十支分妙音；由（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生出具足饮食甘露之海。影像等也变成真实众生，身体美丽且悦意，语言美妙，心意清净，手中拿着五种妙欲之物，每一个又化现出众多不可思议之物，献给诸佛海众、有情世间、母续、六道众生、债主冤亲，以及有情世间所有神鬼，每一个都变成朵玛须弥山四大部洲，以及不可思议的各种生灵和有情，都变成各自受用之物。如秘密般加持，这些朵玛的物品，都加持成自性清净、无生无灭。第三，献黄金酒并说谛实力：吽！佛陀是二足之尊，是真实的殊胜；法性离贪，是真实的殊胜；僧伽是聚集之尊，是真实的殊胜；真实的殊胜是三宝的教言，没有谁不听从三宝的教言；没有谁能让世间不被风吹动；没有谁能让地不依赖于地基；没有谁能不喝流淌的水；没有谁能不满足于和谐之物；从高处有顶天以下，到低处十八地狱以上，所有圣者之眼所见之处，都以慈悲怜悯之心作为宾客，所有成为宾客之类，都来这里听闻善逝诸佛的教言。如是宣说谛实语并献黄金酒。第四，追溯传承：吽！最初是谁的教言？是邬金大师嘎绕多杰的教言，大的是驮畜的朵玛，小的是谷物精华的朵玛，更小的是门隅羊只祭品，做了这些对谁有利益？对国王因扎菩提有利益，做了这些对他有利益。中间是谁的教言？是龙树菩萨心要的教言，大的是驮畜的朵玛，小的是谷物精华的朵玛，更小的是门隅羊只祭品

【英语翻译】
Oṃ hrīḥ āḥ, recite three times: From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises the possession of five wisdoms; From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部林) arises the possession of a precious palace; From Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：札木) arises the possession of five desirable qualities; From Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) arises the possession of sixty branches of speech melody; From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) arises the possession of an ocean of food and drink nectar. The images also become real beings, with beautiful and pleasing bodies, sweet speech, clear minds, and holding objects of the five desirable qualities in their hands. From each one emanates many inconceivable things, offered to the ocean of Buddhas, sentient beings of the six realms, debtors, karmic creditors, and all the gods and demons of existence. Each one becomes a torma Mount Meru and the four continents, and inconceivable varieties of beings and sentient beings, all becoming objects of enjoyment according to their respective realms. Like a secret, bless them: these torma objects are blessed to be naturally pure, without birth or cessation. Third, offering golden drink and speaking the power of truth: Hūṃ! The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme truth; the nature of reality is free from attachment, the supreme truth; the Sangha is the chief of the assembly, the supreme truth; the supreme truth is the command of the Three Jewels, there is none who does not listen to the command of the Three Jewels; there is nothing that existence cannot be moved by the wind; there is nothing that the elements do not rely on the earth; there is no flowing water that is not drunk; there is nothing harmonious that is not pleasing; from the summit of existence above, down to the eighteen hells below, all that is seen by the eyes of the noble ones, are taken as guests with loving and compassionate hearts. All who have become guests, come here and listen to the command of the Sugata Buddhas. Thus, proclaim the truth and offer the golden drink. Fourth, tracing the lineage: Hūṃ! Whose command was it in the beginning? It was the command of the master Garab Dorje, the large torma of pack animals, the small torma of grain essence, and the even smaller Mon sheep ransom. Having done these, who benefited? Raja Indra Bodhi benefited. Having done these, it benefited him. Whose command was it in the middle? It was the command of the master Nagarjuna's heart essence, the large torma of pack animals, the small torma of grain essence, and the even smaller Mon sheep

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གླུད༔ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་རྒྱལ་དོན༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔
དེ་ནས་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ་རྟ་ཁལ་གྱི་མདོས༔ ཆུང་སྟེ་འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མདོས༔ ཡང་ཆུང་མོན་ལུག་བླ་སྒང་གླུད༔ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ༔ བྱས་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔ ད་ལྟ་སུ་དང་སུ་ཡི་བཀའ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བཀའ༔ ཆེ་སྟེ་དྲིའུ་རྟ་ཁལ་གྱི་མདོས༔ ཆུང་སྟེ་འབྲུ་མཆོག་ངར་གྱི་མདོས༔ ཡང་ཆུང་མོན་ལུག་བླ་སྒང་གླུད༔ ཕན་པ་སུ་ཡི་དོན་དུ་བྱས༔ དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ༔ བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་རུ་ཕན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་འདྲེ་ལ༔ ས་གཞི་གང་བའི་མདོས་གླུད་འབུལ༔ མདོས་བདག་རྣམས་ནི་མདོས་ལ་བྱོན༔ གླུད་བདག་རྣམས་ནི་གླུད་ལ་བྱོན༔ ཅེས་ཁུངས་དྲངས་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མདོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བསམ༔ ལྔ་པ་མདོས་ཀྱི་ཚུགས་བཅའ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མན་ཆད་ནས༔ གྲོང་རྒྱུག་བསེན་མོ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ མ་མོའི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་དང༔ ནག་པོ་བཀྲག་མེད་མན་ཆད་ནས༔ ཤོར་བ་སཏྭར་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ བདུད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ སྐྱེས་བུ་ཀླུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཤོར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ བཙན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་མན་ཆད་ནས༔ ཡུལ་བདག་ལྷ་གཉན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ལྷ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཉི་ཟླ་ཁྱབ་འཇུག་མན་ཆད་ནས༔ བྲ་ཉེ་སྨིན་དྲུག་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་མ་
ལུས་དང༔ ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་མན་ཆད་ནས༔ ས་སྲིན་ཀླུ་སྲིན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་མ་ལུས་དང༔ གནམ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་མན་ཆད་ནས༔ གྲོང་རྒྱུའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་དང༔ གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་མན་ཆད་ནས༔ གོད་འདྲེ་སྲིས་རྐུན་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ ཐེའུ་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་མན་ཆད་ནས༔ དམུ་ཕྲན་བདེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ དམུ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནས༔ གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ བགེགས་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ གཏན་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་མེད་ཀྱང༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་འདིར་བྱོན་ལ༔ གཉན་པོ་མདོས་ཀྱི་ཚུགས་ལ་བྱོན༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཚ་བ་གཏི་མུག་རྨོངས༔ ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་

【汉语翻译】
供施，利益为谁而作？伟大的国王为了王室之事，做了，那就在那里有益。

此后是谁和谁的旨意？是莲花生大师的旨意。大的是牦牛驮马的食子，小的是精选谷物的食子，更小的是门隅绵羊魂山的供施。利益为谁而作？为了国王赤松德赞，做了，那就在那里有益。现在是谁和谁的旨意？现在是瑜伽士我的旨意。大的是牦牛驮马的食子，小的是精选谷物的食子，更小的是门隅绵羊魂山的供施。利益为谁而作？为了今天出资的施主，做了，那就在那里有益。对于充满天空的神鬼，献上充满大地的食子供施。食子的主人来到食子处，供施的主人来到供施处。如此引经据典，诸位上师也加持食子，并认为诸神鬼都会相信。

第五，食子的陈设方式是： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 唉！从有顶天的女王开始，直到游荡村庄的妖女为止，所有女鬼的眷属；从黑色无光者开始，直到逃逸的萨埵障碍为止，所有魔的眷属；从男子龙神开始，直到逃逸的念珠障碍为止，所有赞神的眷属；从天神帝释开始，直到地方神灵为止，所有神的眷属；从日月遍入天开始，直到昴星团为止，所有星曜；从龙王难陀开始，直到地魔龙魔为止，所有龙和地神；从天神菩提开始，直到游荡村庄的小国王为止，所有国王的眷属；从天神白哈尔开始，直到盗贼厉鬼为止，所有土地神及其眷属；从木惹赞布开始，直到木惹德瓦为止，所有木惹的眷属；从八万魔障开始，直到十五大魔为止，所有魔的眷属。各自从自己的殊胜处，迎请到此地，即使没有永久居住的地方，也请在此瞬间光临，来到这神圣食子的陈设处。以及嗔恨恶毒之心，贪欲炽热，愚痴蒙昧，傲慢愤怒，凶残暴戾。

【英语翻译】
Offering, for whose benefit is it done? The great king for the sake of the royal affairs, it is done, and it is beneficial there.

After that, whose command is it? It is the command of Guru Padmasambhava. The large one is the torma of a yak-laden horse, the small one is the torma of choice grains, and the smaller one is the offering of the Mon sheep soul mountain. For whose benefit is it done? For King Trisong Detsen, it is done, and it is beneficial there. Now, whose command is it? Now it is the command of the yogi, myself. The large one is the torma of a yak-laden horse, the small one is the torma of choice grains, and the smaller one is the offering of the Mon sheep soul mountain. For whose benefit is it done? For today's benefactor who provides the resources, it is done, and it is beneficial there. To the gods and demons who fill the sky, offer the torma offerings that fill the earth. The owners of the tormas come to the tormas, the owners of the offerings come to the offerings. Thus, quoting the sources, the gurus also bless the tormas, and think that all the gods and demons will believe.

Fifth, the arrangement of the torma is: བྷྱོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhyo! From the queen of existence downwards, up to the ogresses who roam the villages, all the retinues of the Matrikas; from the black and lusterless downwards, up to the runaway Sattva obstacles, all the retinues of the Maras; from the male Naga Tsen downwards, up to the runaway rosary obstacles, all the retinues of the Tsen; from the god Indra downwards, up to the local deities, all the retinues of the gods; from the sun and moon Khyabjuk downwards, up to the Pleiades, all the planets and stars;
from the Naga King Nanda downwards, up to the earth demons and Naga demons, all the Nagas and earth lords; from the sky god Jangchub downwards, up to the petty kings who roam the villages, all the retinues of the kings; from the sky god White Har downwards, up to the thieves and evil spirits, all the Theurang and their retinues; from the Muje Tsenpo downwards, up to the Mu petty Deva, all the retinues of the Mu; from the eighty thousand classes of obstacles downwards, up to the fifteen great demons, all the retinues of the obstacles. Each from their own supreme place, invite them to come to this place, and even though there is no place to stay permanently, please come here for a moment, and come to the arrangement of this sacred torma. And hatred and malicious mind, desire and heat, ignorance and delusion, pride and anger, ferocity and violence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང༔ ཕྲག་དོག་གནོད་པའི་སེམས་འཆང་བས༔ མ་བྱོན་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་གྱིས༔ ཚོང་པ་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་ལྟར༔ དགའ་མགུ་རངས་པའི་སེམས་དང་བཅས༔ ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་ལ༔ གནས་འདིར་ཡུད་ཀྱིས་མྱུར་བར་བྱོན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡོད་དམ་མེད་ནི་ཡས་ལ་ལྟོས༔ བདེན་ནམ་རྫུན་ནི་སྨྲེང་ལ་
ཉོན༔ དོ་ནུབ་ཁབ་སྒོ་ལམ་སྲང་ནས༔ མ་བསད་པ་ཡི་སྟོང་ཞིག་འཇལ༔ མ་བརྐུས་པ་ཡི་འཇལ་ཞིག་སྤྲོད༔ མ་ཆགས་པ་ཡི་བུ་ལོན་འཇལ༔ མདོས་འབུལ་གླུད་འབུལ་བདག་གིས་འབུལ༔ མདོས་བཞེས་དེ་ནི་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ན་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཆི་མི་ཕོད་པའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འབུལ་བ་ངེད་ཀྱིས་མ་ནོར་རོ༔ བཞེས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་འཁྲུལ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཔེར་ན་མགྲོན་པོའི་གྲལ་རིམ་བཞིན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་མདོས་ཀྱི་ཚུགས་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ དྲུག་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བས་ཛཔ྄་བཟླ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿམ་མོ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཞེས་ཞག་གསུམ་དུ་འབུམ་ཚོ་བསྒྲང་༔ རང་དང་མ་མོའི་འཕྲོ་འདུ་བྱའོ༔ སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་རྫོགས་སོ༔ དེ་ནས་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྟོད་འཕྱར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ངས་ནི་དེ་རིང་མདོས་གཏོང་ངོ༔ ངས་ནི་ཡས་དང་ཐག་གཅིག་བཏང་༔ ཡས་དང་ཐག་ནི་ནས་ལེན་པ༔ བདུད་དང་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གྷྱོ༔ ངས་ནི་སྡེ་རིང་གླུད་ཅིག་བཏང་༔ སོགས་ནས༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ གང་ཡིན་པར་སྒྱུར་ཟློག་བྱའོ༔ མདོས་བཅུའི་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྟོད་འཕྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་བར་གྱི་ལས་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ གང་བྱེད་ཀྱི་སོ་སོའི་གཞུང་སྐབས་འདིར་གྱེར་རོ༔ གཉིས་པ་འཕྱོང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་ཅག་
གིས༔ དཀའ་དགུ་བསགས་ནས་མཐུན་དགུ་བསྡེབས༔ དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བའི་མདོས༔ སྲ་བ་བྲག་ལས་བརྐོས་པའི་མདོས༔ རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་གཞི་བཟུང་ནས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཏིང་འཛིན་དག་པས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར༔ བཅའ་བཅའ་དེ་ནི་བརྡར་བརྡར་ནས༔ སྐྱེས་པ་དམག་ལ་ཆས་པ་འདྲ༔ བཏགས་བཏགས་དེ་ནི་བརྒྱན་བརྒྱན་ནས༔ ན་ཆུང་བག་མར་ཆས་པ་འདྲ༔ བྲིས་བྲིས་དེ་ནི་བཀོད་བཀོད་ནས༔ སྟག་གཟིག་ཚང་ནས་ཐོན་པ་འདྲ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཟིགས༔ འཕན་གདུགས་ནམ་རྒྱང་གུར་ལ་ལྟོས༔ ཟ་འོག་གུར་ཁྱིམ་ཕུབ་པ་འདྲ༔ ཤིང་བྲིས་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས༔ འཇིག་རྟེན་ས

【汉语翻译】
且，怀有嫉妒损害之心者，未临之暴虐令其寂。如商人前往珍宝洲，怀着欢喜愉悦之心，利益菩提心生起，于此处刹那迅速降临。显有诸神鬼，有耶无耶视于“耶”，真耶假耶听于“诤”。今夜房门路旁中，未杀之债偿还一千，未盗之债交付一量，未染之债偿还。朵玛供、替身供，我来供，朵玛受，此乃替身受。献上无法忍受病痛之替身，献上无法忍受死亡之替身。供奉我等未曾错，领受您等勿迷乱。如是说，譬如宾客之位次，思维诸神鬼皆至朵玛之位置。第六为修持，自身明观为本尊，念诵（咒语）曰： ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿམ་མོ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是三日念诵百万遍，自身与母尊交合。上部之六业圆满。其后，十朵玛之上部悬挂为： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我等今日抛朵玛，我等与“耶”断一界，“耶”与界从粮取，魔、敌、障碍皆为“革”。我等抛一长队替身，等， མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）转为何者作回遮。十朵玛之十者皆为上部悬挂。其后，中部之二业中，第一为，各所作之正文于此时念诵。第二为，悬挂简略而念诵： ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）瑜伽自在者我等，积九难而合九顺，难者乃从人寻之朵玛，坚者乃从石刻之朵玛，以物与“耶”为基，以咒与手印作加持，以禅定清净转为欲求，备备彼乃磨磨已，如男儿赴战场，系系彼乃饰饰已，如少女赴婚礼，写写彼乃布布已，如虎豹出巢穴。显有诸神鬼，悉视世间此大朵玛，幡伞远眺帐篷视，恰似绸缎帐房覆盖，多木刻画密布视，世间

【英语翻译】
And, for those who hold the mind of jealousy and harm, pacify the cruelty that has not yet come. Like a merchant who has gone to the island of jewels, with a joyful and happy mind, generate the beneficial Bodhicitta, and quickly come to this place in an instant. All the gods and demons of existence, whether they exist or not, look to "Yay", whether it is true or false, listen to "Zheng". Tonight, in the doorway of the house, on the road, repay a thousand debts that have not been killed, deliver a measure of debts that have not been stolen, and repay the debts that have not been defiled. I offer the Torma offering and the ransom offering, I offer it, the Torma is received, this is the ransom is received. Offer a ransom that cannot bear the pain of illness, offer a ransom that cannot bear death. We have not made a mistake in offering, may you not be confused in receiving. Saying this, like the order of guests, think that all the gods and demons have come to the position of the Torma. The sixth is to practice, clarify oneself as the deity, and recite (mantra): ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿམ་མོ་ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）. Recite one million times for three days, and unite oneself with the mother deity. The six actions of the upper part are completed. After that, the upper hanging of the ten Tormas is: ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）We offer Torma today, we cut off one boundary with "Yay", "Yay" and the boundary are taken from grain, demons, enemies, and obstacles are all "Ge". We throw a long line of ransom, etc., མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ༔ （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）Turn whatever it is into a reversal. All ten of the ten Tormas are hung on the upper part. After that, in the two actions of the middle part, the first is, recite the text of each action at this time. The second is, hang it briefly and recite: ཧཱུྃ༔ （Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal Chinese meaning）Yogic masters, we have accumulated nine difficulties and combined nine harmonies, the difficult one is the Torma sought from people, the firm one is the Torma carved from stone, taking things and "Yay" as the base, blessing with mantra and mudra, transforming into desires with pure samadhi, preparing and preparing it, like a man going to the battlefield, tying and tying it, like a young girl going to the wedding, writing and writing it, like a tiger and leopard coming out of the nest. All the gods and demons of existence, look at this great Torma of existence, look at the banners and umbrellas in the distance, like a silk tent covering the house, look at the many wooden carvings densely, the world

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་སྲིད་མཁའ་ལ་ཤར༔ མདའ་འཕང་མང་པོ་འཁྲིགས་ལ་ལྟོས༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་པ་འདྲ༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ མཐུན་པའི་རྫས་དང་ཡས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷ་སྲིན་དམ་རྫས་གཉན་པོ་བསགས༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་མདོས་ཆེན་འདི༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་སྲོག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ནོར་དང་རྫས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སྤྱིར་བསྔོའོ༔ བསྡུ་ན་འདིས་
ཡོང་ངོ༔ རྒྱས་པར་འཕྱོང་ཆེན་ལེའུ་བཅུ་པ་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རིམ་པར་བསྔོ་བ་ལ༔ དང་པོ་ངར་གླུད་ཀྱི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ ངར་གླུད་སྨྲ་མཁས་འགྲོ་ཤེས་འདི༔ འབྱུང་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ༔ མི་བས་གླུད་བཟང་མདངས་ཡལ་ལེ༔ བཟའ་བས་ཁ་དྲོ་ངད་ཐིབས་སེ༔ རྒྱུ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ལ༔ རྐྱེན་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མར་མེ་གསུམ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་རིན་ཆེན་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་འབྲུ་སྣ་བརྒྱད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ རེས་འགའ་སྐྱེས་པ་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ བྲོ་བརྡུང་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་ཆག་ཆེ་ཟློགས༔ རེས་འགའ་མོ་བཙུན་བརྒྱ་རུ་བརྫུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཆག་ཆེ་ཟློགས༔ རེས་འགའ་ཁྱེའུ་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ རྩེ་བྲོ་དགོད་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་ཆག་ཆེ་ཟློགས༔ གླུད་འདི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་བཞེས༔ མི་འདི་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་ཞུ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྲོག་ཆགས་ཀྱི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྲོག་གི་བདག༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་ནི༔ མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐང༔ རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང༔ བྱ་ཁྱི་ར་ལུག་མཛོ་དང་རྟོལ༔ འབྲི་གཡག་
བོང་དྲེལ་ཕག་པ་དང༔ ཤ་བ་གནའ་བ་དགོ་བ་དང༔ རྐྱང་གཙོད་གླ་བ་རི་བོང་དང༔ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་འཕར་བ་དང༔ གཡི་སྲམ་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་དང༔ རྨ་བྱ་ནེ་ཙོ་ཤང་ཤང་དང༔ བྱ་རོག་གོ་བོ་ལྕུང་ཀ་རྒོད༔ ངང་པ་ཁྲུང་ཁྲུང་བྱི་འུ་སྦྲང༔ མཐུན་པའི་སྲོག་ཆགས་འདི་རྣམས་ཀྱི༔ ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་གསལ་བ་ལ༔ ཡན་ལག་འགྲོ་མཁས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དབང་པོ་ལྔ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ནོར་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིཿ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་འཕྱོང་

【汉语翻译】
显有虚空而显现，观看众多箭矢密布，犹如虚空彩虹般显现。须弥山及四大洲、小洲等，以和谐之物及陈设围绕。积聚天魔誓物及凶猛厉鬼。如此之大朵玛，作为我与施主眷属等的，生命魂魄之替身而供养。作为地域及城堡之替身而供养。作为财物及物品之替身而供养。祈请遣除衰损及怖畏。祈请成办所托付之事业。如是共同回向。若摄略，以此
即可。若广说，则如大朵玛第十章般行持。其后次第回向，首先是勇猛替身之朵玛： བྷྱོ༔ （藏文） བྷྱོ༔ （梵文天城体）bhyo （梵文罗马拟音） བྷྱོ༔ （汉语字面意思）。勇猛替身善说能行者，由五大珍宝所成。胜过人类之替身，光彩焕发。食用则口暖，气息浓厚。本体乃五种珍宝，缘起乃以咒语及手印转变。身语意乃三盏明灯，五根乃五种珍宝，八识乃八种谷物。于显有世间神鬼之眼前，有时幻化为百位男子，跳舞嬉戏，活泼灵动。作为男子之替身而供养。遣除男子之衰损。有时幻化为百位女子，唱歌跳舞，活泼灵动。作为女子之替身而供养。遣除女子之衰损。有时幻化为具发髻之童子，嬉戏欢笑，容光焕发。作为幼童之替身而供养。遣除幼童之衰损。此替身请显有世间神鬼享用。此人请咒师我享用。祈请遣除衰损及怖畏。动物之朵玛： བྷྱོ༔ （藏文） བྷྱོ༔ （梵文天城体）bhyo （梵文罗马拟音） བྷྱོ༔ （汉语字面意思）。显有世间神鬼生命之主，世间傲慢者之誓言乃，以和谐之动物而圆满。马与大象、水牛等，鸟、犬、山羊、绵羊、牦牛与杂交牛。母牦牛、黄牛、驴子、骡子与猪等，马鹿、麝香、狍子与兔等，野驴、羚羊、麝与野兔等，虎、豹、熊、罴与跳鼠等，旱獭、水獭、豺狼等，孔雀、鹦鹉与妙音鸟等，乌鸦、秃鹫、山雀与鹰，天鹅、鹤、鼯鼠与蜜蜂。此等和谐之动物，五色鲜明，肢体善行，活泼灵动。五根之中生出欲妙，作为财物及牲畜之替身而供养。我与施主眷属等的，祈请遣除衰损及怖畏。胜幢之朵玛

【英语翻译】
Appearance and existence arise in the sky. Look at the many arrows that are densely packed. It's like a rainbow appearing in the sky. Mount Meru, the four continents, and subcontinents are all surrounded by harmonious substances and arrangements. Accumulate the samaya substances of gods and demons and powerful spirits. This great torma like this, I offer it as a substitute for the life and soul of myself, the sponsor, and our entourage. I offer it as a substitute for the land and city. I offer it as a substitute for wealth and possessions. Please dispel decline and fear. Please accomplish the entrusted task. Thus, dedicate in general. If abbreviated, this
will do. If elaborate, then act according to the tenth chapter of the Great Torma. Then, dedicate in order. First, the torma of the fierce ransom: Bhyo! This fierce ransom, skilled at speaking and knowing how to go, is made of the five precious elements. A ransom better than a human, its radiance is bright. When eaten, the mouth is warm and the breath is thick. The substance is the five precious things, and the condition is transformed by mantras and mudras. The body, speech, and mind are the three butter lamps. The five senses are the five precious things. The eight consciousnesses are the eight kinds of grains. In the sight of the gods and demons of appearance and existence, sometimes it transforms into a hundred men, dancing and playing, lively and agile. I offer it as a ransom for men. Avert the decline of men. Sometimes it transforms into a hundred women, singing and dancing, lively and agile. I offer it as a ransom for women. Avert the decline of women. Sometimes it transforms into a young boy with a topknot, playing and laughing, radiant and bright. I offer it as a ransom for young children. Avert the decline of young children. May the gods and demons of appearance and existence accept this ransom. May this person ask me, the mantra holder. Please dispel decline and fear. The torma of animals: Bhyo! The lord of the lives of the gods and demons of appearance and existence, the samaya of the proud ones of the world, is fulfilled by harmonious animals. Horses and elephants, buffaloes, birds, dogs, goats, sheep, yaks, and hybrids. Female yaks, cattle, donkeys, mules, and pigs. Deer, musk deer, roe deer, and rabbits. Wild asses, gazelles, musk deer, and hares. Tigers, leopards, bears, and jerboas. Marmots, otters, jackals, and so on. Peacocks, parrots, and mynah birds. Crows, vultures, tits, and eagles. Swans, cranes, flying squirrels, and bees. These harmonious animals, with their five bright colors, limbs that are skilled at moving, lively and agile. Desires arise from the five senses. I offer them as a ransom for wealth and livestock. For me, the sponsor, and our entourage, please dispel decline and fear. The torma of the victory banner.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནིཿ བྷྱོ༔ དར་ཟབ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བརྗིད་ལྡན༔ ལྷ་སྲིན་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་དེས་བསྐངས་ནས༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱང་བུའི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ རྒྱང་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུ་འབྱུང༔ བུ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ངག་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ནད་གདོན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ནམ་མཁའི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡངས་པ་ལ༔ མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ལྷ་སྲིན་
ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་ཡིད་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ ཤིང་བྲིས་ཀྱི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང༔ སྲིད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྲིས༔ དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཡུལ་མཁར་ཞིང་གི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ ཕོ་གདོང་གི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ གསེར་གྱི་ཕོ་ཤིང་སྟག་པ་ལ༔ སྤྱན་ཁྲོ་སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་སེར༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་བླ་ཐང་ཟེར༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལྷ་སྲིན་ཕོ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ མོ་གདོང་གི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ གཡུ་ཡི་གླང་མ་འཕན་བཟང་ལ༔ བཞིན་ལེགས་འཛུམ་མཚར་མོ་ཡི་རིགས༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་བླ་ཐང་ཟེར༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ལྷ་སྲིན་མོ་རྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག༔ མདའ་འཕང་གི་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ མོན་ཡུལ་ལྷོ་སྨྱུག་ལྡེམ་པ་ལ༔ བྱ་རྒྱལ་རྒོད་ཀྱི་སྒྲོ་ཡིས་བརྒྱན༔ ཁ་དོག་མཛེས་པའི་དཀྲིས་ཀྱིས་བཅིངས༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཀོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔
བྷྱོ༔ གསོམ་ཤིང་དག་ལ་འཕང་བྱས་ནས༔ རིན་ཆེན་འཕང་ལོ་མཛེས་པས་བརྒྱན༔ དཀྲིས་ནི་འབྱུང་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བཀོད་དེ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མདོས་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཚུར་ཉོན་དང༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས༔ 

【汉语翻译】
ནིཿ བྷྱོ༔ 绸缎幢幡具威严，神鬼身与二无别，供养身之替身赎，眷属心誓愿满足，祈请遣除病与害。线偶之悬挂是：བྷྱོ༔ རྒྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为欲所生，子乃心中所喜爱，悦耳之音声细丽丽，神鬼语与二无别，供养语之替身赎，眷属心誓极猛厉，供养病魔祈遣除。虚空之悬挂是：བྷྱོ༔ ནམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为宽广处，མཁའ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为现一切，虚空虹彩光芒耀，神鬼
心与二无别，我与供养眷属之，意识心之替身赎，有情世间神鬼誓愿满，供养衰败恐惧祈遣除。木绘之悬挂是：བྷྱོ༔ 需求所生如意树，绘画符合世间共，傲慢身语意中显，我与供养眷属之，国土城镇田地替身赎，傲慢神鬼誓愿满，供养衰败恐惧祈遣除。男面之悬挂是：བྷྱོ༔ 黄金男树虎纹者，怒目胡须发皆黄，称为男士生命力，供养男士之替身赎，神鬼男系誓愿满，供养衰败恐惧祈遣除。女面之悬挂是：བྷྱོ༔ 绿松石母牛饰幡好，容貌姣好笑颜女之族，称为女众生命力，供养女众之替身赎，神鬼女系誓愿满，供养衰败恐惧祈遣除。箭幡之悬挂是：བྷྱོ༔ 门隅南方竹弯曲，鸟王鹫翎作庄严，以色彩美丽之缠绕缚，供养男士之替身赎，傲慢身语意所造，身语意之誓愿满，祈请遣除衰败恐惧。
བྷྱོ༔ 以松树等作幡，珍宝幡轮美严饰，缠绕乃五大之光芒耀，供养女众之替身赎，傲慢女系身语意，造作誓愿于界中圆满，祈请遣除衰败恐惧。总供朵玛是：བྷྱོ༔ 傲慢神鬼谛听此，我等瑜伽自在者。

【英语翻译】
Niḥ Bhyo! The silk banner is glorious and powerful, Gods and demons are not separate from the body, Offering the body as a substitute for ransom, With the retinue, may their hearts' vows be fulfilled, Please avert illness and harm. The hanging of the thread puppet is: Bhyo! 'Rgyang' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that all desires arise, 'Bu' means that it is pleasing to the mind, The sound of sweet voices, sili li, Gods and demons are not separate from speech, Offering speech as a substitute for ransom, With the retinue, may their fierce hearts' vows be fulfilled, Please avert illness and evil spirits. The hanging of the sky is: Bhyo! 'Nam' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that it is vast, 'Mkha'' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) means that everything appears, The sky radiates rainbows and light, Gods and demons
are not separate from the mind, Offering the consciousness and mind as a substitute for ransom, For myself and the patrons with their retinues, May the vows of the gods and demons of existence be fulfilled, Please avert decline and fear. The hanging of the painted wood is: Bhyo! The wish-fulfilling tree that produces what is needed, Painted in accordance with the general world, The pride of body, speech, and mind arises, Offering the land, cities, and fields as a substitute for ransom, For myself and the patrons with their retinues, May the vows of the proud gods and demons be fulfilled, Please avert decline and fear. The hanging of the male face is: Bhyo! The golden male tree with tiger stripes, With angry eyes, beard, and yellow hair, It is called the life force of a male person, Offering the male person as a substitute for ransom, May the vows of the male lineage of gods and demons be fulfilled, Please avert decline and fear. The hanging of the female face is: Bhyo! The turquoise cow with a good banner, With a beautiful face and a smiling female lineage, It is called the life force of a female crowd, Offering the female crowd as a substitute for ransom, May the vows of the female lineage of gods and demons be fulfilled, Please avert decline and fear. The hanging of the arrow banner is: Bhyo! The flexible bamboo from the southern Mon region, Adorned with the feathers of the king of birds, the eagle, Bound with beautiful colored ties, Offering the male person as a substitute for ransom, The pride of body, speech, and mind is arranged, May the vows of body, speech, and mind be fulfilled, Please avert decline and fear.
Bhyo! Making banners with juniper trees and the like, Adorned with beautiful jewel banners, The ties radiate the light of the five elements, Offering the female crowd as a substitute for ransom, The pride of the female lineage, body, speech, and mind, Arranged, may their vows be fulfilled in the realm of space, Please avert decline and fear. The general offering of the torma is: Bhyo! Proud gods and demons, listen here, We yogis, masters of power.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བ་ལྔ་དང་འབྲུ་སྣ་ལྔ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་དང་རབ་སྦྱར་ནས༔ སྲིད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་མདོས༔ རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བཅས༔ མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པའི་དམ་རྫས་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕོ་གླུད་གཡས་ན་ཤ་ར་ར༔ མོ་གླུད་གཡོན་ན་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ ཆུང་གླུད་མདུན་ན་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་མང་པོས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ འདོད་ཡོན་སྦྲང་ཆར་ཤ་ར་ར༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ གནོད་བྱེད་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཟློག༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕོ་རྒྱུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར༔ མོ་རྒྱུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་རྒྱ་ཆེན་དང༔ རང་རང་མཐུན་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུ་སྦྱོར་
འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་གནོད་པ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ལོག་ལྟ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་མདོས་བསྔོ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ བར་གྱི་ལས་གཉིས་སོ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྨད་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྷྱོ་ཟློག་མཁན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སོགས་ནས། མཁའ་ལྟར་བྷྱོ་ལ་རྦབ་ལྟར་དྲིལ༔ མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་སྨད་འཕྱོང་ངོ༔ མདོས་བཅུའི་ཀུན་གྱི་སྨད་འཕྱང་ངོ་། དེ་ནས་སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་ལས༔ དང་པོ་རྫོངས་བཏབ་པ༔ གཉིས་པ་ཕོ་བྲང་སྐྱོད་པ༔ གསུམ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ༔ བཞི་པ་ལུང་བསྟན་པ༔ ལྔ་པ་སྲིང་བཞིར་ལས་བཅོལ་བ༔ དྲུག་པ་ལམ་བསྟན་པ༔ བདུན་པ་ཟོར་བརྡེག་པ༔ བརྒྱད་པ་པྲ་བརྟག་པའོ༔ དང་པོ་རྫོངས་བཏབ་པ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཁྲག་འཐུང་༴ སོངས་ནས༴ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ བར་རོ༔ གཉིས་པ་ཕོ་བྲང་སྐྱོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ་སྲིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ཤར་གྱི་སྒོ་མས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེས༔ ཤར་གྱི་འཕྲང་པས་འཕྲང་སོལ་འཚལ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་འཕྲང་སོལ་
ཅིག༔ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ཤར་དུ་འགྲོ༔ གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ཤར་དུ་འགྲིམ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱང་མདོ

【汉语翻译】
五大元素与五谷，五宝混合后，制成符合世间规律的朵玛，须弥山四大部洲及小洲，陈设空行傲慢者的誓言物，五妙欲的光芒四射，男替身右边是夏惹惹，女替身左边是克依里里，小替身前面是赤格赛赤格，用美丽的众多装饰品来庄严，悦耳的声音细里里，妙欲如蜜蜂骤雨夏惹惹，满足您威猛的誓言，遣除我和施主眷属等的，损害、失誓、敌、魔障，遣除一切不顺的恶缘，将男嗣运势转向右边，将女嗣运势转向左边，将共同魔的运势转向空中，祈请遣除衰败和恐惧，您的誓言已到期，享用这丰盛的药酒朵玛供品，以及各自相应的供品，息灭瑜伽士施主
眷属等的，不顺损害，增上寿命、权势、受用，收摄一切邪见，迅速解脱障碍、敌、魔，成就所托付的事业，如是朵玛回向，托付事业，这是中间的两种事业。十朵玛的末端悬挂是： བྷྱོ༔ （藏文） བྷྱོ （梵文天城体）bhyo（梵文罗马拟音） 催破，催伏，摧毁。 三有世间的བྷྱོ （藏文） བྷྱོ （梵文天城体）bhyo（梵文罗马拟音） 催破，催伏，摧毁。 遣除者，从东方等等开始，如虚空般将བྷྱོ （藏文） བྷྱོ （梵文天城体）bhyo（梵文罗马拟音） 催破，催伏，摧毁。 如瀑布般卷起，这是十朵玛的末端悬挂，这是十朵玛的末端悬挂。之后是末端八种事业，第一是赠送路费，第二是前往宫殿，第三是开门，第四是授记，第五是委任四姐妹事业，第六是指路，第七是掷朵玛，第八是观察卦象。第一是赠送路费： ཧཱུྃ༔ （藏文） 吽 （梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音） 种子字， 摧毁。 调伏三有之恶者，手持器械兵器，三界有情饮血者……送走…… བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文） བྷྱོ་བྷྱོ་ （梵文天城体）bhyo bhyo（梵文罗马拟音） 催破，催伏，摧毁。催破，催伏，摧毁。 ཟློག་ཟློག༔ （藏文） ཟློག་ཟློག་ （梵文天城体）zlog zlog（梵文罗马拟音） 遣除，遣除。 སྒྱུར་སྒྱུར༔ （藏文） སྒྱུར་སྒྱུར་ （梵文天城体）sgyur sgyur（梵文罗马拟音） 转变，转变。 之间。第二是前往宫殿： ཧཱུྃ༔ （藏文） 吽 （梵文天城体）hūṃ（梵文罗马拟音） 种子字， 摧毁。 前往，去往，姐妹魔众，现在前往那宫殿，现在转移坐骑的方向，请东方守门人开门，开启东方白色海螺门，请东方隘路者疏通隘路，请尊胜者疏通隘路，朵玛行者前往东方，替身前往东方，东方持国天王，被成千上万的乐神眷属围绕，您也朵

【英语翻译】
Five elements and five grains, mixed with five precious substances, create a 'mdo' (a type of ritual cake) that conforms to the general principles of existence. Mount Meru, the four continents, and subcontinents are included. The samaya substances of the proud dakinis are arranged. Rays of light from the five objects of desire radiate. On the right of the male ransom figure is 'sha ra ra,' on the left of the female ransom figure is 'khyil li li,' and in front of the small ransom figure is 'khriks se khrik.' Adorned with many beautiful ornaments, the pleasant sound is 'si li li.' The rain of desire is like honey, 'sha ra ra.' Fulfill your powerful samaya. Avert harm, broken vows, enemies, and obstacles from me and the patrons with their retinue. Avert all unfavorable and evil circumstances. Turn the male lineage's luck to the right, turn the female lineage's luck to the left, and turn the common demon's luck to the sky. Please avert decline and fear. Your samaya has come due. Take this vast offering of medicine, alcohol, and torma, along with your respective appropriate substances. Pacify the unfavorable harm to the yogi patrons
and their retinue. Increase life, power, and enjoyment. Subdue all wrong views. Quickly liberate obstacles, enemies, and demons. Accomplish the entrusted activities. Thus, the 'mdo' is dedicated. Entrust the activities. These are the two intermediate activities. The hanging end of all ten 'mdo' is: བྷྱོ༔ (Tibetan) भ्यो (Sanskrit Devanagari) bhyo (Sanskrit Romanization) Destroying. The one who averts 'bhyo' from the three realms of existence. Starting from the east, etc. Like the sky, roll up 'bhyo' like a waterfall. This is the hanging end of all ten 'mdo.' This is the hanging end of all ten 'mdo.' Then, from the eight activities of the end, the first is giving travel expenses, the second is going to the palace, the third is opening the door, the fourth is prophecy, the fifth is entrusting activities to the four sisters, the sixth is showing the way, the seventh is throwing the 'zor' (a type of ritual weapon), and the eighth is examining the divination. The first is giving travel expenses: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) हुं (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Seed syllable, Destroyer. The one who subdues the evil of the three existences, holding weapons in hand, the blood-drinking sentient beings of the three realms... send away... བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Tibetan) भ्यो भ्यो (Sanskrit Devanagari) bhyo bhyo (Sanskrit Romanization) Destroying, destroying. ཟློག་ཟློག༔ (Tibetan)  (Sanskrit Devanagari) zlog zlog (Sanskrit Romanization) Averting, averting. སྒྱུར་སྒྱུར༔ (Tibetan)  (Sanskrit Devanagari) sgyur sgyur (Sanskrit Romanization) Transforming, transforming. In between. The second is going to the palace: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) हुं (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Seed syllable, Destroyer. Go, depart, sister demon assembly. Now go to that palace. Now turn the direction of the mount. Please open the door, eastern doorkeeper. Open the eastern white conch door. Please clear the narrow path, eastern narrow-path clearer. Please clear the narrow path, victorious one. The 'mdo' goer goes to the east. The ransom figure goes to the east. Eastern King Dhritarashtra, surrounded by a retinue of hundreds of thousands of gandharvas. You also 'mdo'.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ མདོས་བདག་མདོས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་གླུད་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ་སྲིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ལྷོ་ཡི་སྒོ་མས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེས༔ ལྷོ་ཡི་འཕྲང་པས་འཕྲང་སོལ་འཚལ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲོ༔ གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ལྷོ་རུ་འགྲིམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ༔ གཤིན་རྗེ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ མདོས་བདག་མདོས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་གླུད་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ་སྲིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེས༔ ནུབ་ཀྱི་འཕྲང་པས་འཕྲང་སོལ་འཚལ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་ནུབ་ཏུ་འགྲོ༔ གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་ནུབ་ཏུ་འགྲིམ༔
ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང༔ གྲུལ་བུམ་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ མདོས་བདག་མདོས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱོད་དོ་གཤེགས་སོ་མ་སྲིང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ བྱང་གི་སྒོ་མས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་སྒོ་སྔོན་པོ་ཕྱེས༔ བྱང་གི་འཕྲང་པས་འཕྲང་སོལ་འཚལ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་འཕྲང་སོལ་ཅིག༔ མདོས་འགྲོ་དེ་ནི་བྱང་དུ་འགྲོ༔ གླུད་འགྲིམ་དེ་ནི་བྱང་དུ་འགྲིམ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ གནོད་སྦྱིན་འབུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཁྱོད་ཀྱང་མདོས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ མདོས་བདག་མདོས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ གླུད་བདག་གླུད་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ད་གཤེགས་དེ་ནི་ད་རེ་རན༔ ཕོ་བྲང་དེ་ནི་ད་སྐྱོད་འཚལ༔ ཆིབས་ཁ་དེ་ནི་ད་སྒྱུར་འཚལ༔ གསུམ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་གཏོང་གིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཟླ་གམ་གནམ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཡེ་ཤེས་མདོས་ལམ་སྟེང

【汉语翻译】
土地之主，朵之主与朵一同前往，赎命之主与赎命一同前往，现在前往，现在正是时候，宫殿现在启程，马头现在转移，吽！启程，前往，莫辛，邪魔之众，宫殿现在启程，马头现在转移，南方之门，门卫请开门，南方金门，请打开，南方隘口，隘口请疏通，阎罗狱主，请疏通隘口！朵前往，前往南方，赎命行进，行进南方，南方之王，圣生者，与十万阎罗眷属一同，您也是朵之主，朵之主与朵一同前往，赎命之主与赎命一同前往，现在前往，现在正是时候，宫殿现在启程，马头现在转移，吽！启程，前往，莫辛，邪魔之众，宫殿现在启程，马头现在转移，西方之门，门卫请开门，西方铜门，请打开，西方隘口，隘口请疏通，马头明王，请疏通隘口！朵前往，前往西方，赎命行进，行进西方，
西方之王，眼不善者，与十万食肉鬼眷属一同，您也是朵之主，朵之主与朵一同前往，现在前往，现在正是时候，宫殿现在启程，马头现在转移，吽！启程，前往，莫辛，邪魔之众，宫殿现在启程，马头现在转移，北方之门，门卫请开门，北方玉门，请打开，北方隘口，隘口请疏通，甘露旋绕者，请疏通隘口！朵前往，前往北方，赎命行进，行进北方，北方之王，多闻天子，与十万夜叉眷属一同，您也是朵之主，朵之主与朵一同前往，赎命之主与赎命一同前往，现在前往，现在正是时候，宫殿现在启程，马头现在转移，第三是开门： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），奉献所有显有之朵，祈请寂怒本尊增长威力，上方半月天门开启，智慧朵之路

【英语翻译】
Lord of the Earth, depart, O Lord of the Dö with the Dö! Depart, O Lord of the Ransom with the Ransom! Now depart, now is the time! Now the palace sets out! Now the horse's head turns! HUNG! Set out, depart, host of Ma-sring obstructors! Now the palace sets out! Now the horse's head turns! Southern gate, gatekeeper, please open the gate! Southern golden gate, open! Southern pass, pass-keeper, please clear the pass! Yama, the Executioner, clear the pass! The Dö goes, it goes to the south! The ransom proceeds, it proceeds to the south! Southern King, Noble-born, with a retinue of a hundred thousand Yamas! You too are the Lord of the Dö! Depart, O Lord of the Dö with the Dö! Depart, O Lord of the Ransom with the Ransom! Now depart, now is the time! Now the palace sets out! Now the horse's head turns! HUNG! Set out, depart, host of Ma-sring obstructors! Now the palace sets out! Now the horse's head turns! Western gate, gatekeeper, please open the gate! Western copper gate, open! Western pass, pass-keeper, please clear the pass! Hayagriva King, clear the pass! The Dö goes, it goes to the west! The ransom proceeds, it proceeds to the west!
Western King, Unpleasant-eyed, with a retinue of a hundred thousand flesh-eaters! You too are the Lord of the Dö! Depart, O Lord of the Dö with the Dö! Now depart, now is the time! Now the palace sets out! Now the horse's head turns! HUNG! Set out, depart, host of Ma-sring obstructors! Now the palace sets out! Now the horse's head turns! Northern gate, gatekeeper, please open the gate! Northern turquoise gate, open! Northern pass, pass-keeper, please clear the pass! Ambrosia swirling, clear the pass! The Dö goes, it goes to the north! The ransom proceeds, it proceeds to the north! Northern King, Vaishravana, with a retinue of a hundred thousand yakshas! You too are the Lord of the Dö! Depart, O Lord of the Dö with the Dö! Depart, O Lord of the Ransom with the Ransom! Now depart, now is the time! Now the palace sets out! Now the horse's head turns! Third, the opening of the gate: བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, Offering the Dö of all that appears and exists! May the peaceful and wrathful Victorious Ones increase their power! Open the crescent-shaped sky-gate above! The path of the wisdom Dö

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བསྟན༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་མདོས་བསལ་ཕྱིར་མ་ལྡོག༔ རྟ་གདོང་དཀར་མོས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་འདི་སྐྱོལ༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕག་གདོང་ནག་མོས་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་འདི་སྐྱོལ༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྤྲེལ་གདོང་
སྔོན་མོས་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་འདི་སྐྱོལ༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྤྱང་གདོང་སྔོན་མོས་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདོས་འདི་སྐྱོལ༔ མི་ལྡོག་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་ལུང་བསྟན་པ་ནི༔ གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཞིར་འབུལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ དུང་ལུང་དཀར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ དུང་གི་རྟ་ཕོ་གོ་ཆ་བཙན༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ དུང་གི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་རེ༔  སྨྲ་རེ་མཁས་ལ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ དེ་ན་མི་བཟང་རྟ་རེ་མཚར༔ དེ་ན་འགྲོ་མཁས་གཏམ་རེ་སྡུག༔ དེ་ན་འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ དེ་ན་གསེར་བཟང་གཡུ་རེ་མཚར༔ དེ་ན་སྟག་གཟིག་རི་མོ་བཀྲ༔ ཡ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་སྐྱོད༔ མ་བདུད་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར་སྐྱོད་འཚལ༔ བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེའུ་དེ་རུ་མཛོད༔ མ་མོའི་འདུ་ས་དེ་རུ་འཚལ༔ ཐེའུ་བྲང་ཀྱལ་ཀ་དེ་རུ་མཛོད༔ སྲིན་མོའི་ཚོགས་ས་དེ་རུ་མཛོད༔ ཕྱག་གི་སོར་རྡེལ་དེ་རུ་ཕོངས༔ ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁ་དེ་རུ་མཛོད༔ འདི་ན་སྡོད་པའི་ཡུལ་མ་མཆིས༔ འདི་ན་བཞུགས་པའི་གནས་མ་མཆིས༔ མདོས་འདི་འབུལ་ལོ་སླར་མ་ལྡོག༔ གླུད་འདི་འབུལ་ལོ་སྒབ་མ་ངན༔ ཚེ་འདི་འགུགས་སོ་སྙན་མ་སྲ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ གསེར་ལུང་སེར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གསེར་གྱི་རྟ་ཕོ་གོ་ཆ་བཙན༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ གསེར་གྱི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་རེ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ལ་ལྡབ་མི་ལྡིབ༔ སོགས་འགྲེ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཟངས་ལུང་དམར་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཟངས་ཀྱི་རྟ་ཕོ་གོ་ཆ་བཙན༔
བང་རེ་མགྱོགས་ལ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ ཟངས་ཀྱི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་རེ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ལ་སོགས། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ གཡུ་ལུང་སྔོན་པོའི་ནང་ཤེད་ན༔ གཡུ་ཡི་རྟ་ཕོ་གོ་ཆ་བཙན༔ བང་རེ་མགྱོགས་ལ་བྱ་མ་རྒྱུག༔ གཡུ་ཡི་མི་ཕོ་ཆེ་བ་རེ༔ སྨྲ་རེ་མཁས་ལ་སོགས་ནས། སྙན་མ་སྲ༔ ལྔ་པ་སྲིང་བཞི་ལ་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་གླིང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྟག་སྲིན་དེ་ནི་ཟོར་བའི་གདོང༔ བམ་སྲིན

【汉语翻译】
示現於此。
所有顯現世間之神皆降臨。
迴遮之食子不返回。
白馬面者開啟東方之門。
使者眾攜此食子。
祈願不退轉之事業得以成就。
黑豬面者開啟南方之門。
使者眾攜此食子。
祈願不退轉之事業得以成就。
猴面
藍色者開啟西方之門。
使者眾攜此食子。
祈願不退轉之事業得以成就。
藍狼面者開啟北方之門。
使者眾攜此食子。
祈願不退轉之事業得以成就。
第四、授記：
於四方獻上黃金酒。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
方方面面，太陽東方之處。
海螺山谷白色之中。
海螺之駿馬盔甲堅固。
速度飛快，勝過鳥。
海螺之人高大威猛。
言語精妙，不重複。
彼處之人善良，馬匹奇特。
彼處之人善於行走，言語悅耳。
彼處眷屬眾多，受用豐厚。
彼處黃金優良，綠松石奇特。
彼處虎豹花紋鮮明。
前往阿修羅之宮殿。
前往女魔之宮殿。
前往國王之宮殿。
於彼處擲骰子。
於彼處尋找母鬼之聚會。
於彼處進行泰烏之玩笑。
於彼處進行羅剎女之聚會。
於彼處投擲手之指骨。
於彼處進行玩笑嬉戲。
此處無可居住之地。
此處無可安住之處。
獻此食子，不再返回。
獻此替身，不再惡化。
召喚此壽命，不再衰退。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
方方面面，太陽南方之處。
黃金山谷黃色之中。
黃金之駿馬盔甲堅固。
速度飛快，勝過鳥。
黃金之人高大威猛。
言語精妙，不重複。
等解釋。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
方方面面，太陽西方之處。
紅銅山谷紅色之中。
紅銅之駿馬盔甲堅固。
速度飛快，勝過鳥。
紅銅之人高大威猛。
言語精妙等。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
方方面面，太陽北方之處。
綠松石山谷藍色之中。
綠松石之駿馬盔甲堅固。
速度飛快，勝過鳥。
綠松石之人高大威猛。
言語精妙等。
不再衰退。
第五、差遣四姊妹：
貝（藏文）！
從瑜伽士四洲之壇城中。
虎魔乃是食肉鬼之面容。
邦魔

【英语翻译】
Shown here.
All the gods of appearance and existence descend.
The reversed offering of the whirling wheel does not return.
The white horse-faced one opens the eastern gate.
The assembly of messengers carries this offering.
May the non-returning activity be accomplished.
The black pig-faced one opens the southern gate.
The assembly of messengers carries this offering.
May the non-returning activity be accomplished.
The monkey-faced
Blue one opens the western gate.
The assembly of messengers carries this offering.
May the non-returning activity be accomplished.
The blue wolf-faced one opens the northern gate.
The assembly of messengers carries this offering.
May the non-returning activity be accomplished.
Fourth, the prophecy:
Offering golden drinks in the four directions.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)!
In every direction, in the east where the sun rises.
In the white conch valley.
The conch stallion is strong in armor.
Swift in speed, surpassing birds.
The conch man is tall and majestic.
Eloquent in speech, not repeating.
There, the people are good, and the horses are wonderful.
There, the people are skilled in walking, and the words are pleasing.
There, the retinue is large, and the enjoyment is abundant.
There, the gold is good, and the turquoise is wonderful.
There, the tiger and leopard patterns are bright.
Go to the palace of the Asuras.
Go to the palace of the female demons.
Go to the palace of the king.
Throw the dice there.
Seek the gathering of the mothers there.
Perform the Teu jokes there.
Perform the gathering of the Rakshasas there.
Throw the finger bones of the hand there.
Perform the jokes and playfulness there.
There is no place to stay here.
There is no place to dwell here.
Offer this offering, do not return.
Offer this substitute, do not worsen.
Summon this life, do not decline.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)!
In every direction, in the south where the sun shines.
In the golden valley, in the yellow.
The golden stallion is strong in armor.
Swift in speed, surpassing birds.
The golden man is tall and majestic.
Eloquent in speech, not repeating.
Etc., explained.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)!
In every direction, in the west where the sun sets.
In the copper valley, in the red.
The copper stallion is strong in armor.
Swift in speed, surpassing birds.
The copper man is tall and majestic.
Eloquent in speech, etc.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)!
In every direction, in the north where the sun is.
In the turquoise valley, in the blue.
The turquoise stallion is strong in armor.
Swift in speed, surpassing birds.
The turquoise man is tall and majestic.
Eloquent in speech, etc.
Do not decline.
Fifth, entrusting the four sisters with tasks:
Bhyo (藏文)!
From the mandala of the four continents of yogis.
The tiger demon is the face of the flesh-eating ghost.
The Bam demon

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་དྲེད་ཀྱི་གདོང༔ འབྲོག་སྲིན་དེ་ནི་ཆུ་སྲིན་གདོང༔ ཀོང་སྲིན་དེ་ནི་བ་ལང་གདོང༔ དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ༔ དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་དཔུང་མཛོད་ཅིག༔ ཟོར་བདག་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་ལམ་བསྟན་པ་ནི༔ བྷྱོ༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་དགུང་ལ་བསྟན༔ དགུ་ཚིགས་སྐྱ་མོ་དགུང་གི་ལམ༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་བསྟན༔ གཞུང་ཆེན་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ས་གཞིའི་ལམ་ལ་བསྟན༔ ས་གཞི་དེ་ནི་གཡོ་འགུལ་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ད་ནི་མདོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་འཚལ༔ མདོས་ལམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟན༔ དབྱིངས་ཆེན་དེ་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད༔ ལམ་དེར་ཞུགས་ལ་སླར་མ་ལྡོག༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ དྲི་ཟ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔  སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་དབང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔༽ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ མེ་ལྷ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས་འགྲེ། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ ཀླུ་ལྷ་དཀར་པོས༔ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བསྟན༔ རླུང་ལྷ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔  སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན༔ བྱང་ཤར་མཚམས་
སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ དབང་ལྡན་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔ སྲིད་པ

【汉语翻译】
那是熊的脸， 妖魔那是鳄鱼的脸， 康地的妖魔那是牛的脸， 九头四臂， 今晚是佐的军火库， 祈请佐的大主尊降临。 第六是引导道路： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 现在引导朵玛之路， 引导朵玛之路于天空， 九节灰色的天空之路， 踏上那条路就不要再回头。 现在引导朵玛之路， 朵玛之路引导至河流的主流， 那伟大的主流永不间断， 踏上那条路就不要再回头。 现在引导朵玛之路， 朵玛之路引导至大地的道路， 那大地不会摇动， 踏上那条路就不要再回头。 现在引导朵玛之路， 朵玛之路引导至法界， 那伟大的法界没有生灭， 踏上那条路就不要再回头。 ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 有之朵玛主男女众， 引导道路，
引导至东方， 引导至东方之路， 乐神男女呼唤响亮，  有之大朵玛你走吧， 我们供养主眷属， 不要给予损害的因缘， 祈请遣除衰败和恐惧。 ༈ 有之朵玛主男女众， 引导道路至东南方， 引导至东南方之路， 火神男女呼唤响亮， 有之大朵玛等。 有之朵玛主男女众， 引导道路至南方， 引导至南方之路， 阎罗王男女呼唤响亮， 有之大朵玛等。 有之朵玛主男女众， 引导道路至西南方， 引导至西南方之路， 罗刹男女呼唤响亮， 有之大朵玛等。 有之朵玛主男女众， 引导道路至西方， 引导至西方之路， 白色龙神， 有之朵玛等。 有之朵玛主男女众， 引导道路至西北方， 风神男女呼唤响亮，  有之大朵玛等。 有之朵玛主男女众， 引导道路至北方， 引导至北方之路， 夜叉男女呼唤响亮， 有之大朵玛等。 有之朵玛主男女众， 引导道路至东北方， 引导至东北方
之路， 具力男女呼唤响亮， 有之

【英语翻译】
That is the face of a bear, that Rakshasa is the face of a crocodile, that Kong Rakshasa is the face of a bull, nine heads and four arms, tonight is the armory of Zor, please come, great Lord of Zor. Sixth is showing the path: བྷྱོ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Now guide the path of the Torma, guide the path of the Torma to the sky, the nine-section gray path of the sky, embark on that path and never turn back. Now guide the path of the Torma, the path of the Torma is guided to the mainstream of the river, that great mainstream never ceases, embark on that path and never turn back. Now guide the path of the Torma, the path of the Torma is guided to the path of the earth, that earth does not move, embark on that path and never turn back. Now guide the path of the Torma, the path of the Torma is guided to the Dharmadhatu, that great Dharmadhatu has no birth or death, embark on that path and never turn back. ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Male and female lords of existence Torma, guide the path,
guide to the east, guide the path to the east, Gandharva male and female call out loudly,  Great Torma of existence, go away, we offer the host of patrons, do not give the cause of harm, please avert decay and fear. ༈ Male and female lords of existence Torma, guide the path to the southeast, guide the path to the southeast, fire god male and female call out loudly, Great Torma of existence, etc. Male and female lords of existence Torma, guide the path to the south, guide the path to the south, Yama male and female call out loudly, Great Torma of existence, etc. Male and female lords of existence Torma, guide the path to the southwest, guide the path to the southwest, Rakshasa male and female call out loudly, Great Torma of existence, etc. Male and female lords of existence Torma, guide the path to the west, guide the path to the west, white Naga god, Great Torma of existence, etc. Male and female lords of existence Torma, guide the path to the northwest, wind god male and female call out loudly,  Great Torma of existence, etc. Male and female lords of existence Torma, guide the path to the north, guide the path to the north, Yaksha male and female call out loudly, Great Torma of existence, etc. Male and female lords of existence Torma, guide the path to the northeast, guide the path to the northeast,
powerful male and female call out loudly, existence

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་མདོས་ཆེན་སོགས། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ ཚངས་པ་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་སོགས། སྲིད་པའི་མདོས་བདག་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ལམ་བསྟན་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན༔ ས་བདག་ཕོ་མོས་འབོད་ལྷང་ལྷང༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་ཁྱོད་སོང་ལ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ གནོད་པའི་རྐྱེན་དབང་མ་གཏང་ཞིག༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བདུན་པ་ཟོར་རྡེག་པ་ལ༔ ཟོར་ལམ་བསྟན་པ༔ ཟོར་བསྐུལ་བ༔ ཟོར་འཕང་བ་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་མདོས་ལམ་ཕྱེ་ལ་ཕུད་གཏོར་ཞིང༔ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཉན་ཆེན་པོ༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཤར་གྱི་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་ནི༔ དྲི་ཟ་ཕོ་ནི་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ༔ དྲི་ཟ་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ དྲི་ཟ་ཕྲུ་གུ་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཉན་ཆེན་པོ༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ལྷོ་ཡི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ནི༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ནི་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ༔ གཤིན་རྗེ་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ གཤིན་རྗེ་ཕྲུ་གུ་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་
བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཉན་ཆེན་པོ༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཀླུ་དབང་ཕོ་མོ་ནི༔ ཀླུ་དབང་ཕོ་ནི་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ༔ ཀླུ་དབང་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ ཀླུ་དབང་ཕྲུ་གུ་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ བྷྱོ༔ ཟོར་ལམ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན༔ མ་མོའི་ཁྲག་ཟོར་གཉན་ཆེན་པོ༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ བྱང་གི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་ནི་ལྐུགས་ཤིང་བརྒྱལ༔ གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ གནོད་སྦྱིན་ཕྲུ་གུ་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་བག

【汉语翻译】
的朵玛等等。世间的朵玛主男女们，指路向上方，指路向上方时，梵天男女呼唤响亮。世间的朵玛等等。世间的朵玛主男女们，指路向下方，指路向下方时，地神男女呼唤响亮。世间的朵玛，你走吧，对于我们施主供养眷属等，不要给予损害的因缘，祈请遣除衰败恐惧。第七，关于掷朵，朵玛指路，朵玛催促，朵玛抛掷三种。第一，打开朵玛之路，献上精华朵玛， བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朵玛之路指向东方，母曜的血朵玛极厉害，猛烈的威力的朵玛极厉害，东方的寻香男女们，寻香男的变哑且昏厥，寻香女的吐血，寻香孩童断绝地狱。对于憎恨的敌人抛掷时，变成灰尘，对于损害的魔障抛掷时，天神白色的吐血，生灵男女变成灰尘。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朵玛之路指向南方，母曜的血朵玛极厉害，猛烈的威力的朵玛极厉害，南方的阎罗男女们，阎罗男的变哑且昏厥，阎罗女的吐血，阎罗孩童断绝地狱。对于憎恨的敌人抛掷时，变成灰尘，对于损害的
魔障抛掷时，天神白色的吐血，生灵男女变成灰尘。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朵玛之路指向西方，母曜的血朵玛极厉害，猛烈的威力的朵玛极厉害，西方的龙王男女们，龙王男的变哑且昏厥，龙王女的吐血，龙王孩童断绝地狱。对于憎恨的敌人抛掷时，变成灰尘，对于损害的魔障抛掷时，天神白色的吐血，生灵男女变成灰尘。 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）朵玛之路指向北方，母曜的血朵玛极厉害，猛烈的威力的朵玛极厉害，北方的夜叉男女们，夜叉男的变哑且昏厥，夜叉女的吐血，夜叉孩童断绝地狱。对于憎恨的敌人抛掷时，变成灰尘，对于损害的魔

【英语翻译】
The great Torma, etc. The male and female lords of the worldly Torma, show the path upwards, when the path is shown upwards, Brahma male and female call out loudly. The great Torma, etc. The male and female lords of the worldly Torma, show the path downwards, when the path is shown downwards, the earth lord male and female call out loudly. Worldly great Torma, you go, for us patrons and offerings with retinues, do not give harmful causes, please reverse the decline and fear. Seventh, regarding the throwing of the Zortorma, showing the Zortorma path, urging the Zortorma, throwing the Zortorma, these three. First, open the Torma path and offer the essence Torma, BHYO (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The Zortorma path is directed to the east, the blood Zortorma of the Mamo is extremely fierce, the fierce and powerful Torma is extremely fierce, the Gandharva male and female of the east, the Gandharva male becomes mute and faints, the Gandharva female vomits blood, the Gandharva child is cut off from hell. When thrown at the hated enemy, it turns to ashes, when thrown at the harmful obstacle, the white sky god vomits blood, the male and female beings turn to ashes. BHYO (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The Zortorma path is directed to the south, the blood Zortorma of the Mamo is extremely fierce, the fierce and powerful Torma is extremely fierce, the Yama male and female of the south, the Yama male becomes mute and faints, the Yama female vomits blood, the Yama child is cut off from hell. When thrown at the hated enemy, it turns to ashes, when thrown at the harmful
obstacle, the white sky god vomits blood, the male and female beings turn to ashes. BHYO (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The Zortorma path is directed to the west, the blood Zortorma of the Mamo is extremely fierce, the fierce and powerful Torma is extremely fierce, the Naga king male and female of the west, the Naga king male becomes mute and faints, the Naga king female vomits blood, the Naga king child is cut off from hell. When thrown at the hated enemy, it turns to ashes, when thrown at the harmful obstacle, the white sky god vomits blood, the male and female beings turn to ashes. BHYO (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). The Zortorma path is directed to the north, the blood Zortorma of the Mamo is extremely fierce, the fierce and powerful Torma is extremely fierce, the Yaksha male and female of the north, the Yaksha male becomes mute and faints, the Yaksha female vomits blood, the Yaksha child is cut off from hell. When thrown at the hated enemy, it turns to ashes, when thrown at the harmful obstacle.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ལ་འཕང་བའི་ཚེ༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དེ་ནས་ཟོར་བསྐུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་དང༔ སྟེང་འོག་མཚམས་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕེན་ནོ་འཕེན་ནོ་ཟོར་འཕེན་ནོ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་སྐུམས་ཤིག༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་དམོད་ཅིག༔ ཀླུ་གཉན་རྣམས་ཀྱང་དབུ་ཆུམས་ཤིག༔ བར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་བཙན་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ལ༔ སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁྲག་གི་དེ་ནི་ཟོར་འཕེན་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཏ་རེ༔ ཡུངས་དཀར་དེ་ནི་ཟོར་འཕེན་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཏ་རེ༔ མཚེ་ཡི་དེ་ནི་ཟོར་འཕེན་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཏ་རེ༔ གཏོར་མའི་དེ་ནི་ཟོར་འཕེན་པས༔ སྐུ་ལ་དེ་ནི་ཕོག་ཏ་རེ༔ ཁྲག་ཟོར་དེ་ནི་མདའ་བས་ཚ༔ ཡུངས་ཟོར་དེ་ནི་རྦབ་པས་དྲག༔ མཚེ་
ཟོར་དེ་ནི་མདུང་བས་རྣོ༔ ཀོང་ཟོར་དེ་ནི་ཐོག་བས་དྲག༔ དོ་ནུབ་ཟོར་ལམ་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཟོར་འཕང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྣང་སྲིད་ཡོངས་རྫོགས་མདོས་གཏོང་ངོ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཞལ་སྒྱུར་རོ༔ མདོས་བདག་ཀུན་ཀྱང་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཀུན་ཀྱང་གླུད་བཞེས་ཤིག༔ ཟོར་བདག་ཀུན་ཀྱང་ཟོར་རྒྱོབ་ཅིག༔ ལྷ་དང་དམ་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེར་དགོངས་ལ༔ ཞལ་དང་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དང་དགྲ་ཡུལ་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་རྩལ་ཕྱུངས༔ དམ་ཅན་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕོ་ཉ་ཡོངས་ཀྱིས་ཤན་པ་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཕོ་བྲང་ཐོབས༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་དབུགས་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད༔ མཚོན་ཆ་རིམས་ནད་ཆར་དུ་ཕོབ༔ དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་བརླག་པར་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག༔ སྒྱུར་སྒྱུར༔ ཅེས་མདོས་ཟོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྷྱོས་གདབ༔ སྲུང་མ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་བསྐྱང༔ དུང་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ མེ་དང་དུལ་མོ་གོ་མཚོན་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱལ་ལོ༔ གསང་བ་མདོས་བཅུའི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ་རྫོགས་སོ༔ རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྒྱད་པ་པྲ་བརྟག་པ་ནི༔ མདོས་གླུད་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་དང༔ ལམ་དུ་འགྱེལ་བ་དང༔ བྱ་ཁྱིས་མི་ཟ་བ་དང༔ སྣོད་སྟོང་ཁྱེར་ནས་ཚུར་
འོང་བ་དང་འཕྲད་པ་རྣམས་ངན་ནོ༔ ༈ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྐུན་མ་དང༔ ཇག་པ་དང༔ ཁྱིམ་མིས་གཡེང་བ་དང༔ དམག་བྱེད་པ་དང༔ སྟོན་མོ་བྱེད་པ་དང༔ ཁྲམ་འདེབས་པ་དང༔ ཁྱིམ་གསལ

【汉语翻译】
当抬起时，天神白者吐血，男女精灵化为尘土。然后是驱使朵玛： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 东方、南方、西方、北方四方，以及上方、下方、四隅的一切处所，抛掷啊抛掷，抛掷朵玛！高者也要屈膝，低者也要低头，龙和年也要低头，中间者也要身体倾斜，地神和地神也要身体倾斜，狭路者要让出道路，门神要打开门户。血的朵玛抛掷时，击中身体，白芥子的朵玛抛掷时，击中身体，芥子的朵玛抛掷时，击中身体，食子的朵玛抛掷时，击中身体。血朵玛比箭更厉害，芥子朵玛比瀑布更猛烈，芥子朵玛比矛更锋利，贡朵玛比闪电更强烈。今晚打开朵玛之路的门户！抛掷朵玛： བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 我是大吉祥黑汝嘎，将显有的一切供养出去，调伏八部傲慢者，朵玛主们享用朵玛，替身主们接受替身，朵玛主们打击朵玛，所有神和誓言者，忆念往昔的誓言，将面容和凶相转向敌人，对于作害的魔障和敌方，展现善逝一切的忿怒力量，誓言者行使权力的事业，使者们行使屠夫的职责，获得显有神鬼的宫殿，享用敌人魔障的生命气息和受用，降下武器和瘟疫之雨，摧毁敌人魔障的地域。 བྷྱོ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཟློག་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྒྱུར་སྒྱུར༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此将朵玛送往敌方。瑜伽士及其眷属念诵 བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 祈请护法，赞扬坚牢地母，吹响海螺和乐器的声音，带着火焰和烟雾以及武器送走。秘密朵玛十法的仪轨简明阐述完毕。 རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第八是观察预兆：朵玛和替身面朝内，在路上倒下，鸟和狗不吃，拿着空器皿回来相遇，这些都是不好的。 ༈ 在梦中也是，遇到盗贼、强盗、家人分心、打仗、宴会、诅咒、房屋明亮

【英语翻译】
When lifted, the white sky god vomits blood, male and female spirits turn to dust. Then the urging of the zor: BH YO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) East, South, West, North, the four directions, and above, below, all places in the four corners, throw, throw, throw the zor! Those who are high must also kneel, those who are low must also bow their heads, nagas and nyen must also bow their heads, those in between must also lean their bodies, local deities and local tsen must also lean their bodies, those on narrow paths must make way, gatekeepers must open the gates. When the blood zor is thrown, it hits the body, when the white mustard zor is thrown, it hits the body, when the mustard zor is thrown, it hits the body, when the torma zor is thrown, it hits the body. The blood zor is sharper than an arrow, the mustard zor is stronger than a waterfall, the mustard zor is sharper than a spear, the kong zor is stronger than lightning. Tonight, open the gate of the zor path! Throwing the zor: BH YO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) I am the great glorious Heruka, offering all that appears and exists, subduing the eight classes of arrogant ones, may all the lords of the torma enjoy the torma, may all the lords of the substitute accept the substitute, may all the lords of the zor strike the zor, all the gods and oath-bound ones, remember the vows of the past, turn your faces and fierce expressions towards the enemy, towards the harming obstructors and the enemy's land, unleash the wrathful power of all the Sugatas, oath-bound ones, perform the activities of power, messengers, perform the duties of butchers, obtain the palaces of all the gods and spirits of appearance and existence, enjoy the life force and possessions of the enemy obstructors, send down a rain of weapons and plagues, destroy the land of the enemy obstructors. BH YO BH YO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ZLOG ZLOG (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) SGYUR SGYUR (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, send the torma zor towards the enemy. The yogi and his retinue recite BH YO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Invoke the protectors, praise the steadfast earth mother, sound the conch and musical instruments, send it off with fire and smoke and weapons. The clear explanation of the condensed meaning of the secret ten methods of the torma is complete. RTSYO RTSYO RTSYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) SA MA YA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) GYA GYA GYA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Eighth is the examination of omens: The torma and substitute facing inwards, falling on the road, birds and dogs not eating, encountering someone returning with empty vessels, these are all bad. ༈ Also in dreams, encountering thieves, robbers, family members being distracted, fighting, banquets, curses, houses being bright

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་རྨིས་ན་ཤིན་ཏུ་ངན་པས་བསྐྱར་ནས་བྱའོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི། མདོས་གླུད་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕྱོང་བ་དང༔ ཁ་གཏད་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ཆེན་པོ་རྒྱབ་ནས་ལངས་ཏེ་མདོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༔ ཐོག་སེར་བཙན་ཐབས་སུ་མདོས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པ་ལ་ངར་ཐོགས་པ་དང༔ བྱ་ཁྱི་དང་གཅན་གཟན་རྒྱུག་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ༔ མདོས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་བསྟན་པ་ནི༔ དང་པོ་མདོས་གང་ཡིན་ཡང་རང་བཟོ་སྤངས་ལ་གཞུང་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་ལག་ཁྲིད་ལྟར་འཁྲུལ་མེད་བཤམས༔ དེ་ནས་ཆུ་གཏོར་གཏོང༔ འགྲུབ་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མཆོད༔ ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་བསྲང༔ དེ་ནས་སྟོད་ཀྱི་ལས་དྲུག་དང༔ སྟོད་འཕྱོང༔ བར་གྱི་ལས་གཉིས༔ སྨད་འཕྱོང༔ སྨད་ཀྱི་ལས་བརྒྱད་རྣམས་བྱའོ༔ མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་པྲ་ཁྲིད་བཅས་པ་རྫོགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས༔ འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གསུམ་ལ་གདམས་ཏེ་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་གཏེར་ནས་ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་སྨྱོན་པ་རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྲས་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕག་འབྲོང་སོགས་ལ་བརྒྱུད་དེ་བྱ་ལྷ་མཆོག་བཟང་པོ་ལ་བབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
སྲིད་པ་མ་མོའི་ལས་མཐའ་མདོས་བཅུ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་བསྡེབས་གསལ་བ། རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན།

【汉语翻译】
如果梦到这些，非常不好，所以要重做。成功的征兆是：将朵玛食子投向敌方；面对的方向刮起大风，追随朵玛；冰雹闪电强制性地跟在朵玛后面；瑜伽士的智慧受到刺激；出现鸟、狗和野兽奔跑等现象。朵玛的事业引导的教导是：首先，无论是什么朵玛，都要放弃自造，按照经文，像有学识的导师的指导一样，毫无错误地布置。然后，进行水供。如果成功，则供奉三份食子，用三白三甜供养神鬼。校正所修本尊的经文。然后，进行上部的事业六种，上部投掷，中部的事业两种，下部投掷，下部的事业八种。朵玛的实践和口诀引导全部结束。邬金莲花生大士为恶道之王至高妙音、仲米·华吉益西、国王赤松德赞三人传授，并将其隐藏在科唐寺的遍照佛身像背后。萨玛雅。（རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知）。（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知）。从科唐遍照佛的心意伏藏中，雅砻年地的疯子热夏掘藏师取出，传给儿子雍仲坚赞和帕仲等，降临到嘉拉秋桑波身上。吉祥！吉祥！
世间母神的业边朵玛十种的一切事业要义汇集明示。热夏掘藏师。

【英语翻译】
If you dream of these, it is very bad, so you must redo it. The signs of success are: throwing the Torma offering towards the enemy; a great wind rising from the facing direction, following the Torma; hail and lightning forcibly following behind the Torma; the yogi's wisdom being stimulated; phenomena such as birds, dogs, and wild animals running appearing. The teaching of the Torma's activity guidance is: First, whatever Torma it is, abandon self-creation, and arrange it without error according to the scriptures, like the guidance of a learned master. Then, perform the water offering. If successful, offer three portions of Torma, and propitiate the gods and spirits with the three whites and three sweets. Correct the scripture of whatever Yidam is being practiced. Then, perform the six activities of the upper part, the upper throwing, the two activities of the middle part, the lower throwing, and the eight activities of the lower part. The practice and oral guidance of the Torma are all complete. Guru Padmasambhava imparted it to the three: Nganlam Gyalwa Chokyang, Drokmi Palgyi Yeshe, and King Trisong Detsen, and hid it behind the body image of Vairochana in Khoting Monastery. Samaya. (རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown). (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning unknown). From the mind treasure of Vairochana of Khoting, the madman Rakshak Tertön of Yarlung Nyen extracted it, passed it on to his son Yungdrung Gyaltsen and Phakdrong, etc., and it descended to Jala Chok Zangpo. Mangalam! Mangalam!
A clear compilation of the essential activities of all ten Tormas at the edge of the activities of the worldly mother goddesses. Rakshak Tertön.

============================================================

